「Not really」の本当の意味、知ってる?──曖昧な“英語の温度”を読み解くコツ

英語には、Yes / No では割り切れない“グレーな返し”がたくさんあります。その代表が「Not really」。直訳すると「そんなに〜ではない」ですが、実際の会話ではもっと柔らかく、微妙なニュアンスを伝える表現として使われます。

今日のテーマは「Not really」など**“やんわり否定”の表現と、その受け止め方・使い方**。ネイティブの空気を読み解き、自分でも自然に返せるようになりましょう。


1. 「Not really」は“遠回しのNo”

✔️ 例:

  • Do you like sushi?
    Not really.(あんまり好きじゃない)
  • Did you enjoy the movie?
    Not really. It was kind of slow.(微妙だった。ちょっとテンポ悪くて)

この“Not really”は、ストレートに「No」と言うのを避けて、相手を傷つけずに否定する言い方。特に感想・好み・評価など主観的な話題でよく出てきます。


2. “やんわり否定”のバリエーション

英語では「No」と言わずに否定する表現が豊富です:

表現ニュアンス例文
Not reallyあんまり…Do you watch anime? → Not really.
Not quiteちょっと違うIs this correct? → Not quite.
Not exactlyまあ、そうとも言えないSo it’s your fault? → Not exactly.
I’m not sure断言できない(実質No)Will he come? → I’m not sure.
Kind of / Sort ofまあまあかなDo you like jazz? → Sort of.

3. “温度感”を見抜くには?

否定=全部ダメ、ではありません。
英語には**「100点じゃないけど0点でもない」**微妙なフィードバックが多い。

たとえば:

  • How was the meeting?
    It was okay.(=盛り上がってない)
  • Did she like your idea?
    She said it was interesting.(=興味はあるが即採用ではない)

形容詞の温度差にも注目:

  • amazing(最高!)
  • great(かなり良い)
  • good(悪くない)
  • okay(まあまあ)
  • interesting(悪くないが判断保留)
  • not bad(悪くない)←微妙に良い

4. 今日の“使える表現”5選(やんわり返す時用)

  1. It’s not really my thing.(自分の好みではない)
  2. I’ve seen better.(もっと良いものを知ってる)
  3. It wasn’t what I expected.(期待と違った)
  4. It could’ve been better.(もっと良くできたはず)
  5. I didn’t quite get it.(ちょっとよくわからなかった)

※ これらは“失礼なく本音”を伝えたいときに便利。


5. 文化メモ:日本語と英語の“遠慮の距離感”の違い

日本語では「ちょっと微妙ですね〜」と言えば、かなり否定的なニュアンスになる。
一方、英語では「not bad」や「okay」は悪くない、むしろ肯定寄りの意味。

つまり、**「否定の言い方」ではなく「温度感の調整」**として受け取るのが正解。


6. 今日の練習タスク(アウトプット重視)

📝 Task 1:次の質問に“やんわり返す”例文を3つ書く

Q: Did you like the food yesterday?

例:

  • Not really. It was too salty for me.
  • I’ve had better, honestly.
  • It wasn’t bad, just not my style.

🗣 Task 2:以下の日本語を英語で“曖昧に”言ってみよう

「まあまあかな」
「ちょっと期待外れだった」
「悪くはないけど、または観ないかな」


7. おわりに:100点じゃない返事こそ英語らしさ

英語の会話は、**Yes / No の間の“ゆらぎ”**にこそリアルがある。
今日紹介した表現を知っておくと、会話に「本音の幅」が出せるようになります。

無理にポジティブになる必要も、はっきり断る勇気もいりません。
ちょっと曖昧に、でもちゃんと伝える——そのバランスが“自然な英語”の第一歩です。

コメントを残す